17.7.18

CRÓNICA CLUB DE LECTURA "UN ESCOCÉS EN LA OSCURIDAD", de Sarah MacLean

El sábado 14 de julio, a las 18 h, tuvo lugar el club de lectura en

Casa del Libro de passeig de Gràcia, 62, de Barcelona, con la lectura de Un escocés en la oscuridad, el segundo de la serie Escándalos y Canallas, de Sarah MacLean. Como era nuestra última reunión antes de las vacaciones de verano, queríamos celebrar que somos divinas con una comida, pero ya se sabe, es difícil que todas podamos estar, así que cinco de nosotras empezamos a calentar motores a las 15 h. Eso sí, no se nos escapó ni un solo comentario sobre la novela. Los guardamos celosamente para el club.

Reímos tanto, pero tanto tanto, que no puedo confesar nada de lo que hablamos
(lo que pasa entre nosotras, se queda entre nosotras, aunque fuéramos al restaurante de la esquina y no a Las Vegas 😜). Teníamos unas ganas increíbles de pasar un rato juntas. 

Nuestra merienda no pudo ser temática. En el libro no se habla de ninguna comida (excepto los huevos con jamón para desayunar y lo creímos poco adecuado), pero sí de whisky (que tampoco consideramos que fuera muy buena idea). Así que nos centramos en lo que nos gusta: palomitas, lacasitos y unas galletas sin gluten (¡gracias!).

Bueno, empezamos. Os recuerdo que esto NO ES UNA RESEÑA. ES UNA CRÓNICA QUE DEBATE ASPECTOS DE LA NOVELA Y QUE POR LO TANTO

ESTÁ LLENA DE SPOILERS
La teva lectura i la meva empieza haciendo un resumen de escenas para ir situando a las asistentes y poder desgranar la novela. Lo primero que llama la atención son los títulos de los capítulos, que son tan explicativos que por un lado dan demasiados detalles de lo que nos vamos a encontrar y por otro lado parecen títulos de artículos periodísticos sensacionalistas como si fueran una revista de cotilleos (en las que la escritora se ha inspirado para escribir esta novela).

A: Yo me la he leído en inglés y los títulos no son tan explicativos.
B: Esta autora también lo hace en otras novelas que ha publicado. Es su estilo.
C: No hubiera pasado nada si no hubiera habido título. Hace demasiados spoilers en ellos.

La teva lectura i la meva: ¿qué os ha parecido la traducción de la novela? Creo que hay algunos fallos.
Por ejemplo: "muchacha".
A: El "lass" que se traduce como "muchacha", no es que esté mal, pero nosotros tenemos otras connotaciones para la palabra "muchacha" que creo que no son adecuadas para el personaje.

Otro ejemplo: "Debe ser mucha pasta, muchacha, si logra borrarte la memoria".
A: En el original inglés se nota un registro diferente en el personaje de Alec. Intenta imitar el dialecto brogue, que es difícil de traducir y reproducir un lenguaje que los ingleses entienden a duras penas. La traducción intenta recrear el lenguaje más "vulgar".

La teva lectura i la meva: ¿Por qué se empeñan en hacerle los trajes
pequeños? ¿Acaso no había suficiente tela?
D: La sociedad le hace bulling.
E: Creo que no debemos ver este libro como una histórica bien trabajada. Simplemente tenemos que verla como una romántica situada en un ambiente histórico.
C: Sí. Es distinto una novela histórica, que está muy trabajada, con una novela romántica que se diga histórica.
F: Yo he leído algunas románticas históricas que el marco histórico estaba muy bien documentado. Pero creo que este no es el caso.

La teva lectura i la meva: ¿Qué opináis de las escenas ridículas que hay? Ella vestida de perro, los duques muriendo por causas increíbles...
C: Todos los libros de esta escritora son así.
D: Sí, pero quizás en esta novela está demasiado exagerado.

La teva lectura i la meva: La referencia que hace que el pintor se parece a Brummel, parece que este personaje realmente existió y que fue un icono de la moda.
G: Sale en muchas novelas históricas.

D: A mí me resulta cargante todas las veces que repite que Lily es bella.

C: ¿Creéis que ella es virgen?
F: No. 
E: Pues yo creo que nunca ha tenido relaciones sexuales con el pintor. 

La teva lectura i la meva: En la escena del carruaje, lo que más me llegó es
cuando Lily dice que pensaba que nunca nadie la iba a volver a tocar.
C: Es una mujer muy triste.
E: Más que triste, muy sola.
D: Siempre hay un carruaje en una novela romántica.
E: Es típico de Lisa Kleypas.

D: ¿Y cómo pasa los días? ¿Qué hace?
H: Me parece muy raro que la protagonista no lea libros.

D: Es un instalove.
F: Todo pasa en diez días.
I: Todo pasa demasiado deprisa.
E: A mí no me ha parecido desacertado el instalove.

La teva lectura i la meva: En la escena donde Alec va al club, me parece importante que se vea que él tiene amigos.

La teva lectura i la meva: ¿Qué os parece el título del capítulo 9 "¿Mosquetero o mosqueperro?"? ¿Quizás es una mala traducción? He investigado por internet y parece que la serie de dibujos animados que todos conocemos fue una producción española y japonesa que se exportó a muchos países. ¿Es lógico pensar que la escritora conoce esta serie? No tiene ni pies ni cabeza.
A: Os busco el original en casa y os digo cómo estaba escrito el original.
(Aunque la respuesta la supimos al día siguiente, cuando ya había acabado el club, me parece muy interesante anotar que el original es "Guardian or guard-dog?" Y como las opiniones al respecto no se debatieron en el club, lo dejo aquí.

La teva lectura i la meva: Cuando Lily encuentra a las Talbot empieza a encontrar su fuerza interior.

La teva lectura i la meva: Cuando Lily aparece en la cama de Alec vestida con
un tartán... exactamente ¿qué lleva puesto?
C: Un tartán es un trozo de tela multiusos que se usaba en la época de los clanes. Se usaba como manta, como abrigo, para sentarse encima del caballo... el equivalente actual sería como un pareo (con todas las diferencias que hay, evidentemente).

La teva lectura i la meva: Me gusta mucho cuando habla de Shakespeare y de Burns (que fue el poeta en lengua escocesa más conocido).

La teva lectura i la meva: El tema de la prostitución masculina ¿lo veis normal? En las novelas históricas entiendo que haya mantenidos, amantes... pero que una mujer pague por servicios sexuales, ¿es habitual? Parece que son las hermanas de los compañeros de la universidad de Alec. No me acaba de cuadrar.
E: Piensa que las casaban muy jóvenes. Así que es posible que estuvieran con viejos y les diera igual pagar por pasar un buen rato.

C: A mí me falta más protagonismo de la hermana de Alec. 
D: Mucha gente se quejó que este segundo de "Escándalos y canallas" no tuviera como protagonista una Talbot.
D: Me gusta especialmente la escena del parque, cuando Alec hace de chaperona.
J: Y el interés por saber qué lleva debajo del kilt.
E: No me esperaba que devolviera el cuadro. Es genial.
F: Es como una escena de Pretty woman: "entonces ella lo salvó a él".

Bueno, tenemos que ir acabando y nos resistimos a dejar de hablar de la novela.
Pero aún tenemos que escoger nuestra próxima lectura para el 8 de septiembre. La ganadora es La desaparición de Stephanie Mailer, de Joël Dicker. 

Nos hacemos la foto de grupo mientras nos vamos deseando un feliz verano.

Pero... no se vayan todavía, que aún hay más.
Tenemos un notición... pero no me corresponde a mí desvelarlo... estad atent@s en redes...

FELIZ VERANO

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada